西方油画对于张天元的吸引力虽然不如中国古董那么大。
但看到一幅优美的作品被人就那么肆意糟践,他也看不下去啊。
更何况这幅画的绘画技巧以及其中所包含的秘密,也足够让人痴迷了。
想到这里,他走了过去,冲那几个人打了声招呼。
因为不知道对方是哪国人,所以他用了英文。
毕竟英文在全世界范围内的使用频率还是最高的。
很显然,那几个白人听懂了他的意思。
“chink!”
其中一个白人冲张天元竖起了中指,嘲讽的笑道。
或许这个词儿,对于很多不常去国外的人来说,可能还比较陌生。
不了解美国华工历史的人,可能也不知道。
但恰恰张天元是知道的。
而且恰恰就在今年春节的时候,美国NBA明星雷迪克也用了同样的词汇。
一时间激起了不少风波。
chink,是十九世纪末美国人歧视中国苦力用的字,极具贬意,与骂人黑鬼nigger或goon同一等级,若有人喊你这字,直接挥拳便是。
这次雷迪克拜年视频中用了Chink一词,不管是有意无意,被舆论谴责是理所当然,道歉也是应当应分的。
可是,让张天元不解的是,国内有很多网民认为用“Chink”描述中国人没什么大不了的,甚至认为道歉也是多余的!
为了更准确地理解Chink一词,最好看看它的英文释义:
不管哪本英文词典都会告诉你。
有些词虽然看上去不脏,但骂人完全可以不带脏字,而且还可以更有杀伤力。
比如,在中国的某些地方,人们称呼那些开车胡乱抢道的人为“急着去抢孝帽子”!
这跟急着去找死是一个意思。
只是,我们的英汉词典把Chink翻译为“中国佬”,“侮辱性”较英文原意大大降低。
在中文里,“佬”虽然带有轻蔑意味,但有些词后面缀上“佬”字,并没有那么强烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“阔佬”、“大佬”……
也正因如此,我们叫“美国佬”其实并没有什么“种族歧视”的意味。
那么,在英文中,Chink作为一个“(非常冒犯人)very offensive”、“(充满侮辱性)insulting”的词汇,翻译成“中国佬”可谓“弱爆了”。
这应该是有些中国人被骂了还觉得无所谓的原因之一吧。
如果我们的英汉词典把它翻译得“侮辱性”更强一点、“鄙视”味儿更浓一些,相信那些认为“没什么大不了”的中国人会后悔脸红吧?
第二个问题:这真的是上纲上线吗?
正面回答说服力不强,不妨反向回答。
如果美国华裔以及广大中国人对“Chink”一词无动于衷,那才可悲。
人家只会嘲笑你无知,别人公然骂你了你还像只哈巴狗一样无所谓,骂人者只会更嚣张,绝不会赞美你包容大度。
每一次“Chink事件”,外国的华裔以及中国人都应该站出来回击(speak out)。
沉默赢不来尊重,勇于捍卫尊严才能赢得尊重。在美国,没有哪个公众人物敢公开用“negro”一词描述美国黑人,这是美国黑人多少年的不懈奋斗争来的。
美国黑人的权利奋斗史是惨烈的,是经过流泪、流汗、流血走过来的。
在美国,每年二月是“黑人... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读